Tuesday, August 21, 2012

Dua Elsendo

Saluton!

Mi ne scias kiel redakti la HTML per retpoŝto do mi nur povas doni al vi
ligilon de mia nova Esperanto Raporto :

http://www.ipernity.com/blog/225333/406419

La kvalito ne estas tiel bona ke mi volas sed estas ankoraŭ nur la komenco!

Saturday, August 18, 2012

Unua elsendo

Saluton al ĉiuj!

Mi faris sonregistron kaj mi pensas ke mi faros multojn. Vi povas
aŭskuli ĝin tie:

http://www.ipernity.com/blog/225333/405489

Saturday, August 11, 2012

Kio okazas

Saluton!

Nuntempe mi ne havas multajn tempojn skribi tie, sed mi volas fari iun
esperanto se mi povtrovas tempon! Do mi skribas tion nun.

Nun mi estas en Ĉinio kaj mi ĉiu tage enbuŝigas bonajn ĉinajn manĝaĵojn
kaj mutlajn bierojn. Mi ne renkontis esperantistojn tie, tamen mi pensas
ke mi ne havas sufiĉe da tempojn por renkonti iun ajn nun. Eble, se mi
ŝerĉas iomete mi trovos iun ĉinan esperantiston kaj lin renkontos!

Nuntempe mi devas ankaŭ lerni la hispanan lingvon. Pro la franca la
hispana ne estas tro malfacila. Fakte mi trovas la elparolado de la
hispana pli facila ol la franca! Kiam mi revenos eŭropen, eble mi devos
iri al Hispanujo. Mi ne tre certas nun.

Estas sufiĉe por nun.

Ĝis la reskribo!

Saturday, August 4, 2012

Kolorita vorto de la tago 18 - Kurba

La traduction en français vient d'ici (la tradukaĵo en la franca estas tie 法语翻译在这里): http://fr.lernu.net/komunikado/forumo/temo.php?t=5490&p=55

Et celle en chinois d'ici (kaj tiu ĉi en la ĉina tie 中文的在这里): http://fr.lernu.net/komunikado/forumo/temo.php?t=10993&p=7

  • Verda:    O-Vorto
  • Ruĝa:     Verbo
  • Blua:      Vorteto
  • Oranĝa: Numero
  • Bruna:    A-Vorto
  • Griza:     Tablvorto
  • Nigra:     Pronomo
  • Viola:     Adverbo
  • Verdblua:Rolvorteto


Kurba


Courbe
Kourb

弯曲的
wānqūde


Tia, ke ĝi estas nek rekta, nek konsistanta el rektaj patoj:

Tel, qu'il n'est ni droit, ni constitué de parties droites:
Tèl, k'il n'è ni drwa, ni koñstitué de parti drwat:

本身组成部分也不值的
běnshēn zhí, zǔchéng bùfèn yě búshì zhíde


Kurba estas la ligno, sed rekte ĝi brulas.

Tordu est le bois, mais directement il brûle.
Tordu è le bwa, dirèktemañ il brul.

木柴少得很正
mùchái suī wān, dànshāode hěn zhèng.


Viaj kruroj certe ne estas kurbaj!

Vos jambes ne sont certainement pas arquées.
Vo jañb ne soñ sèrtènmañ pa arké.

你的双腿当然不弯的
nǐde shuāngtuǐ dāngrán búshì wānde!


Ĉi tiu kurbo montras naskiĝojn dum dek jaroj.

Cette courbe-ci montre les naissances durant dix ans.
Sèt kourb-si moñtr lé nèsañs durañ diz .

这条曲线显示内的出生数
zhètiáo qūxiàn xiǎnshì shínián nèide chūshēng shù.


La kurbeco de ĉi tiu arko estas bele ornamita.

La courbure de cet arc-ci est bellement ornementée.
La kourbur de sèt ark-si è bèlmañ ornemañté.

这个弧线曲度有着漂亮的装饰
zhège húxiànde qūdù yǒuzhe piàoliangde zhuāngshì.


La ventego kurbigis arbetojn.

Le grand vent a courbé des arbustes.
Le grañ vañ a kourbé z arbust.

吹弯了小树们
fēng chuī wānle xiǎoshùmen.


Sidu rekte por ke via dorso ne kurbiĝu.

Assieds-toi droit pour que ton dos ne se voûte pas.
Asyè-twa drwa pour ke toñ do ne se vout pa.

,你的背 部不要
zuòzhèng, nǐde bēibù búyào wān.


Kurbiĝadi kiel diablo en akvo benita.

Se tortiller comme un diable dans de l'eau bénite.
Se tortiyé com uñ dyabl dañ de l'o bénit.

弯曲得中的鬼怪
wānqūde xiàng shuǐzhōngde guǐguài.


Mi ne havas fortojn por senkurbigi ĉi tiun draton.

Je n'ai pas de force pour redresser ce fil-ci.
Je n'è pa de fors pour redrèsé se fil-si.

力气扳值这根铁线
méi lìqi bān zhí zhègēn tiěxiàn.

Colors Test

Do colors transfer in an email post?

Font sizes?

Lists?

  1. Test
  2. Testo
  3. Essai


Testing out publishing by email

Will this work? Test, 1... 2... 3.

Friday, July 6, 2012

Mia nova retpaĝo

Antaŭ kelkaj tagoj mi faris novan retpaĝon je la retejo ipernity. Mi pensas ke ĉi tiu retpaĝo bonegas, kaj eble mi skribos ambaŭ ĉi-tie kaj tie for.

Mia retpaĝo estas tie : mia ipernity.

Krom tio, mi iros al Parizo baldaŭ kaj uzos Pasporta Servo por la unua fojo. Mi pensas ke estos tre bone!

Thursday, May 3, 2012

Aeruleta Amuzparolo


Teksto venas de tie (toki li kama tan ni): (http://forums.tokipona.org/viewtopic.php?f=10&t=2116)

Mi verkis tradukaĵon de fabelo en tokipono. La tradukaĵo estas vera laŭvorto kaj foje povas esti ege stranga. Mi verkis ankaŭ kolori tokipona teksto. Tiel estas pli facila legi gramatiko de tokipono.

mi pali e ante toki tawa toki musi pi toki pona. ante toki ni li ante toki kepeken nasin toki pi toki wan li ken nasa mute tawa toki tu. Mi kin li kule e toki pi toki pona. ni li tan ni: ona li kama pona tawa lukin e nasin toki pi toki pona.

Mi volus danki jan Kipo por la tokipona teksto.

mi wili pana e pona tawa jan Kipo tan toki pi toki pona.


.pimeja nimi kama jo (rekta objekto)
.loje nimi pali (verbo)
.jelo nimi lawa (subjekto)
.laso nimi ante (adverbo)
.pimejawalo nimi sinpin (rolmontrilo)

toki musi pi jan lili kon
parolo amuza de uleto aera


tenpo la soweli lili tu wan li lon. ona li tawa weka tan tomo ona tan ni: ona li alasa e pona ona.
soweli lili nanpa wan li kama tawa ma pi kasi pi suli lili. mani li moku e kasi ni pi telo ala. soweli lili nanpa wan li kama jo e kasi pi telo ala ni li tomo kepeken ona.

Pratempe, tri besto eta ĉeestas. Ili iras fore el domo ilia pro ĝi: ili ĉasas bonon ilian. Besto eta numero unu venas al lando de arbo de grando eta. Bovino manĝas herbon tiun de akvo mala. Besto eta numero unu venas havi herbon de akvo mala tiun kaj domiĝas per ĝi.

soweli lili nanpa tu li kama tawa ma pi kasi suli. palisa pi kasi ni li lon ma. soweli lili nanpa tu li kama jo e palisa ni li tomo kepeken ona.

Besto eta numero du venas al lando de arbo granda. Branĉo de arbo tiu estas en lando. Besto eta numero du venas havi branĉon tiun kaj domiĝas per ĝi.

soweli lili pi nanpa tu wan li kama tawa ma ante li pali e ko kepeken ma en telo. soweli lili nanpa tu wan li seli e ko ni sama pan li tomo kepeken ona.

Besto eta de numero tri venas al lando alia kaj iĝas mason per tero kaj akvo. Besto eta numero tri varmas mason tiun kiel pano kaj domiĝas per ĝi.

soweli monsuta li kama tawa tomo pi soweli lili nanpa wan li toki e nimi:

Besto timiga venas al domo de besto eta numera unu kaj parolas vortojn:

"soweli lili o ken ni e mi: mi kama lon insa pi tomo sina."

“Besto eta eblu tiui min: mi venas en interno de domo via.”

taso soweli lili li toki e nimi:

Sed besto eta parolas vortojn:

"mi ken ala tan ni: sina kama lon insa pi tomo mi la sina moku e mi"

Mi eblas male por tiu: se vi venas en interno de domo mia, vi manĝus min.”

soweli monsuta li toki e nimi:

Besto timiga parolas vortojn:

"tan ni la mi pana e kon wawa li pakala e tomo sina kepeken ona"

“Pro tiu mi donas aeron fortan kaj rompas domon vian per ĝi”

soweli monsuta li pana e kon wawa. kon wawa li pakala e tomo pi soweli nanpa wan. ona li tawa noka wawa tawa tomo pi soweli lili nanpa tu li toki wawa e nimi:

Besto timiga donas aeron fortan. Aero forta fuŝas domon de besto numero unu. Li iras krure rapide al domo de besto eta numero du kaj parolas forte vortojn:

"soweli sama o, soweli monsuta li kama li wile moku e mi tu"

“Besto sama ho, besto timiga venas kaj volas manĝi nin du”

soweli monsuta li kama tawa tomo pi soweli lili nanpa tu li toki e nimi sama. soweli lili tu li toki e sama kin. soweli monsuta li toki e sama kin. kon waw pi tan soweli monsuta li pakala e tomo pi soweli lili nanpa tu kin. soweli lili tu li tawa noka wawa tawa tomo pi soweli lili nanpa tu wan.
soweli monsuta li kama tawa tomo pi soweli lili nanpa tu wan. sama li kama. taso kon wawa li pakala ala e tomo ni. tenpo mute la soweli monsuta li pana e kon wawa. taso tomo ni li awen.
soweli monsuta li wile lape. lape pini la ona li sewi tawa selo lawa tomo. ona li anpa lon lupa pi kon seli. taso soweli lili tu wan li lon e poki pi jo telo lon seli pi lon anpa lupa. tan ni la soweli monsuta li kama seli e monsi ona li tawa noka wawa weka li kama sin ala.

Besto timiga venas al domo de besto eta numero du kaj parolas vortojn samajn. Besto eta du parolas samojn ankaŭ. Besto timiga parolas samojn ankaŭ. Aero forta de besto timiga rompas domon de besto eta numero du ankaŭ. Besto eta du iras krure rapide al domo de besto eta numero tri. Besto timiga venas al domo de besto eta numero tri. Samo venas. Sed aero forta ne rompas domon tiun. Por tempoj multaj, besto timiga donas aeron fortan. Sed domo tiu restas. Besto timiga volas dormi. Ekde dormo finis li suriras al supraĵo kapa doma. Li subiras en truo de aero varma. Sed besto eta tri ĉeestas ujon de havo akva en varmo de subo trua. Pro tiu besto timiga venas varmi pugon lian kaj iras krure rapide fore kaj ne venas nove.

tenpo esun kama la jan Linjalo li kama tawa tomo pi soweli monsuta tu wan.

Tempo komerca venanta sinjorno Linjalo venas al domo de besto timiga tri.



Kaj versio sen esperanta tradukaĵo:

toki musi pi jan lili kon


tenpo la soweli lili tu wan li lon. ona li tawa weka tan tomo ona tan ni: ona li alasa e pona ona.
soweli lili nanpa wan li kama tawa ma pi kasi pi suli lili. mani li moku e kasi ni pi telo ala. soweli lili nanpa wan li kama jo e kasi pi telo ala ni li tomo kepeken ona.

soweli lili nanpa tu li kama tawa ma pi kasi suli. palisa pi kasi ni li lon ma. soweli lili nanpa tu li kama jo e palisa ni li tomo kepeken ona.

soweli lili pi nanpa tu wan li kama tawa ma ante li pali e ko kepeken ma en telo. soweli lili nanpa tu wan li seli e ko ni sama pan li tomo kepeken ona.

soweli monsuta li kama tawa tomo pi soweli lili nanpa wan li toki e nimi:

"soweli lili o ken ni e mi: mi kama lon insa pi tomo sina."

taso soweli lili li toki e nimi:

"mi ken ala tan ni: sina kama lon insa pi tomo mi la sina moku e mi"

soweli monsuta li toki e nimi:

"tan ni la mi pana e kon wawa li pakala e tomo sina kepeken ona"

soweli monsuta li pana e kon wawa. kon wawa li pakala e tomo pi soweli nanpa wan. ona li tawa noka wawa tawa tomo pi soweli lili nanpa tu li toki wawa e nimi:

"soweli sama o, soweli monsuta li kama li wile moku e mi tu"

soweli monsuta li kama tawa tomo pi soweli lili nanpa tu li toki e nimi sama. soweli lili tu li toki e sama kin. soweli monsuta li toki e sama kin. kon waw pi tan soweli monsuta li pakala e tomo pi soweli lili nanpa tu kin. soweli lili tu li tawa noka wawa tawa tomo pi soweli lili nanpa tu wan.
soweli monsuta li kama tawa tomo pi soweli lili nanpa tu wan. sama li kama. taso kon wawa li pakala ala e tomo ni. tenpo mute la soweli monsuta li pana e kon wawa. taso tomo ni li awen.
soweli monsuta li wile lape. lape pini la ona li sewi tawa selo lawa tomo. ona li anpa lon lupa pi kon seli. taso soweli lili tu wan li lon e poki pi jo telo lon seli pi lon anpa lupa. tan ni la soweli monsuta li kama seli e monsi ona li tawa noka wawa weka li kama sin ala.

tenpo esun kama la jan Linjalo li kama tawa tomo pi soweli monsuta tu wan.

Sunday, April 29, 2012

Kolorita vorto de la tago 17 - PAŜTI


La traduction en français vient d'ici (la tradukaĵo en la franca estas tie 法语翻译在这里):
Et celle en chinois d'ici (kaj tiu ĉi en la ĉina tie 中文的在这里):


Verda:    O-Vorto
Ruĝa:     Verbo 
Blua:      Vorteto 
Oranĝa: Numero 
Bruna:    A-Vorto
Griza:     Tablvorto
Nigra:     Pronomo
 
Viola:     Adverbo
verdblua:Rolmontrilo


PAŜTI

Faire paître
Fèr pètr



 

1. Konduki brutojn sur kampo, por ke ili manĝu herbon:
Mener le bétail aux champs pour qu’il mange l’herbe :
Mené le bétay o chañ pour k’il mañj l’èrb

帶領牲畜原野
带领牲畜原野
Dàilǐng shēngchù zài yuányě chī cǎo

 

Kie li paŝtas la bovinojn?

fait-il paître les vaches ?
Ou fèt-il pètr lé vach ?

在哪裡?
在哪里
zài nǎlǐ niú ?

 

Tiuj ŝafoj estas lia paŝtataro.

C’est son troupeau de moutons. "Ces moutons sont son troupeau"
soñ troupo de moutoñ. « Sé moutoñ soñ soñ troupo » 
那些他的牧群.
那些他的牧群
Nàxiē yáng shì tāde mùqún.

 

Sur tiuj kampoj paŝtiĝas (=paŝtas sin) grandaj brutaroj.

Dans ces champs paissent de grands troupeaux de bétail.
Dañ chañ pès de grañ troupo de bétay.

那些原野牧養著群的牲口.
那些原野牧养着群的牲口
Nàxiē yuányě shàng mùyǎngzhe qúnde shēngkou.

 

Li volas fariĝi ŝaf-paŝtisto.

Il veut se faire berger.
Il ve se fèr bèrjé.

想成為牧羊人.
想成为牧羊人
xiǎng chéngwéi mùyángrén.

 

Tiu paŝtejo jam ne plu taŭgas por paŝti tie bestojn.

Ce pâturage ne convient déjà plus pour y faire brouter des bêtes.
Se paturaj ne koñvyiñ déjà plu pour i fèr brouté dé bèt.

那個牧場已不適合放牧動物.
那个牧场已不适合放牧动物
Nàge mùchǎng yǐ bù shìhé fàngmù dòngwù.


 

2. Prizorgi kaj gvidi:
Prendre soin et guider :
Preñdr swiñ é gidé

照顧引導
照顾引导
Zhàogu yǐndǎo

 

Li paŝtas la popolon jam multajn jarojn.

Il guide le peuple depuis déjà de nombreuses années.
Il gid le peupl depui déjà de noñbrezz ané.

領導人民已有.
领导人民已有
yǐndǎo rénmín yǐ yǒu duō nián.

 

Ĝoju, paŝtanto kaj paŝtatoj!

Réjouissez-vous, meneur et menés !
Réjwisé-vou, meneur é mené !

享受吧, 牧者被牧者!
享受吧牧者被牧者
Xiǎngshòuba, mùzhe bèimùzhe !



 

Necesas mortigi la paŝtiston kaj la ŝafoj diskuros mem.

Il faut tuer le berger et les moutons s’égailleront d’eux-même.
Il fo tué le bèrjé é lé moutoñ s’égayroñ d’e-mèm.

需殺死牧者羊群自行跑散.
需杀死牧者羊群自行跑散
Xū shāsǐ mùzhe ér yángqún huì zìxíng pǎo sǎn.

Monday, April 16, 2012

Kolorita vorto de la tago 16


La traduction en français vient d'ici (la tradukaĵo en la franca estas tie 法语翻译在这里):
Et celle en chinois d'ici (kaj tiu ĉi en la ĉina tie 而中文的在这里):


Verda:    O-Vorto
Ruĝa:     Verbo 
Blua:      Vorteto 
Oranĝa: Numero 
Bruna:    A-Vorto
Griza:     Tablvorto
Nigra:     Pronomo
 
Viola:     Adverbo
verdblua:Rolmontrilo


FLARI

SENTIR, FLAIRER, RENIFLER
Sañtir, flèrér, reniflé
xiù


 

1. Percepti odorojn per la nazo:

Percevoir des odeurs par le nez :
Pèrsevwar déz odeur par le né :
鼻子感知氣味
鼻子感知气味
bǐzi gǎnzhī qìwèi



 

Mi flaris la odoron de io brulanta.

J’ai senti l’odeur de quelque chose en train de brûler.
J’è sañti l’odeur de kèlke choz añ triñ de brulé.
嗅到東西在燒的氣味.
嗅到东西在烧的气味
xiùdào dōngxī zài shāode qìwèi.



 

Flaro estas unu el kvin homaj sentumoj.

L’odorat est l’un des cinq sens de l’homme.
L’odora è l’uñ siñk sañs de l’om.
嗅覺人體的之一.
嗅觉人体的之一
Xiùjué shì réntǐde gǎn zhīyī.

 

Oni facile antaŭflaras novan politikan krizon.

On subodore facilement une nouvelle crise politique.
subodor fasilmañ un nouvèl kriz politik.
人們很容易地預感新的政治危機.
人们很容易地预感新的政治危机
Rénmen hěn róngyìde yùgǎn xīnde zhèngzhì wēijī.

 

2. Esplori odorojn per la nazo, flaresplori, priflari:

Explorer des odeurs par le nez, flairer, renifler :
Eksploré déz odeur par le né, flèré, reniflé
鼻子探索氣味, 嗅探, 追索氣味
鼻子探索气味嗅探追索气味
bízi tànsuǒ qìwèi, xiùtàn, zhuīsuǒ qìwèi.

 

Ŝi kuradis sur la herbejo kaj flaradis la florojn.

Elle courut dans le pré et renifla les fleurs.
Èl couru dañ le pré é renifla lé fleur.
草原, 探聞群花.
草原探闻群花
pǎo zài cǎiyuán, tànwén qúnhuā.

 

La hundo per mallonga flarado tuj ekscias, ĉu ne estas narkotaĵoj apude.

Le chien, par un bref reniflement, sait aussitôt quil ny a pas de drogues à proximité.
Le chyiñ, par brèf reniflemañ, osito kil ni a pa de drog a proksimité.
聞一下即可知道附近是否毒品.
闻一下即可知道附近是否毒品
Gǒu duǎnwényīxià jíkě zhīdào fùjìn shìfǒu yǒu dúpǐn.

 

Ne timu, la hundo nur ĉirkaŭflaros vin.

Naie pas peur, le chien ne fait que te flairer.
Nè pa peur, le chyiñ ne ke te flèré.
, 那狗只是嗅一下.
那狗只是嗅一下你。
Bié , nàgǒu zhǐshì xiùyīxià nǐ.

 

Li enflaris la flartabakon.

Il inspira le tabac à priser.
Il iñspira le taba a prizé.
用鼻吸入鼻菸.
用鼻吸入
yòng bí xīrù bí yān.