Sunday, April 29, 2012

Kolorita vorto de la tago 17 - PAŜTI


La traduction en français vient d'ici (la tradukaĵo en la franca estas tie 法语翻译在这里):
Et celle en chinois d'ici (kaj tiu ĉi en la ĉina tie 中文的在这里):


Verda:    O-Vorto
Ruĝa:     Verbo 
Blua:      Vorteto 
Oranĝa: Numero 
Bruna:    A-Vorto
Griza:     Tablvorto
Nigra:     Pronomo
 
Viola:     Adverbo
verdblua:Rolmontrilo


PAŜTI

Faire paître
Fèr pètr



 

1. Konduki brutojn sur kampo, por ke ili manĝu herbon:
Mener le bétail aux champs pour qu’il mange l’herbe :
Mené le bétay o chañ pour k’il mañj l’èrb

帶領牲畜原野
带领牲畜原野
Dàilǐng shēngchù zài yuányě chī cǎo

 

Kie li paŝtas la bovinojn?

fait-il paître les vaches ?
Ou fèt-il pètr lé vach ?

在哪裡?
在哪里
zài nǎlǐ niú ?

 

Tiuj ŝafoj estas lia paŝtataro.

C’est son troupeau de moutons. "Ces moutons sont son troupeau"
soñ troupo de moutoñ. « Sé moutoñ soñ soñ troupo » 
那些他的牧群.
那些他的牧群
Nàxiē yáng shì tāde mùqún.

 

Sur tiuj kampoj paŝtiĝas (=paŝtas sin) grandaj brutaroj.

Dans ces champs paissent de grands troupeaux de bétail.
Dañ chañ pès de grañ troupo de bétay.

那些原野牧養著群的牲口.
那些原野牧养着群的牲口
Nàxiē yuányě shàng mùyǎngzhe qúnde shēngkou.

 

Li volas fariĝi ŝaf-paŝtisto.

Il veut se faire berger.
Il ve se fèr bèrjé.

想成為牧羊人.
想成为牧羊人
xiǎng chéngwéi mùyángrén.

 

Tiu paŝtejo jam ne plu taŭgas por paŝti tie bestojn.

Ce pâturage ne convient déjà plus pour y faire brouter des bêtes.
Se paturaj ne koñvyiñ déjà plu pour i fèr brouté dé bèt.

那個牧場已不適合放牧動物.
那个牧场已不适合放牧动物
Nàge mùchǎng yǐ bù shìhé fàngmù dòngwù.


 

2. Prizorgi kaj gvidi:
Prendre soin et guider :
Preñdr swiñ é gidé

照顧引導
照顾引导
Zhàogu yǐndǎo

 

Li paŝtas la popolon jam multajn jarojn.

Il guide le peuple depuis déjà de nombreuses années.
Il gid le peupl depui déjà de noñbrezz ané.

領導人民已有.
领导人民已有
yǐndǎo rénmín yǐ yǒu duō nián.

 

Ĝoju, paŝtanto kaj paŝtatoj!

Réjouissez-vous, meneur et menés !
Réjwisé-vou, meneur é mené !

享受吧, 牧者被牧者!
享受吧牧者被牧者
Xiǎngshòuba, mùzhe bèimùzhe !



 

Necesas mortigi la paŝtiston kaj la ŝafoj diskuros mem.

Il faut tuer le berger et les moutons s’égailleront d’eux-même.
Il fo tué le bèrjé é lé moutoñ s’égayroñ d’e-mèm.

需殺死牧者羊群自行跑散.
需杀死牧者羊群自行跑散
Xū shāsǐ mùzhe ér yángqún huì zìxíng pǎo sǎn.

2 comments: